网上有关“英汉语言文化思维对研究翻译的影响? ”话题很是火热 ,小编也是针对英汉语言文化思维对研究翻译的影响?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
语言基本上是一种文化和社会产品 ,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍,其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化 ,崇尚“个人价值至上论” 。除了价值观念差异之外,英汉文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。
一 、地理环境引起的文化差异
文化是有地域性的,特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国,因为地理环境的迥异 ,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化 。
英国是岛国,地处西半球,北温带 ,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。像我们熟知的习语spend money like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中华民族祖居亚洲大陆 ,其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土 ”就是一例,另外还有“面如土色” 、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天 ”等不胜列举 。
至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”、“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”***Ode to the West Wind***正是对春的讴歌 。Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说:“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind! ”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风” ,是春风,是温暖的使者。“西风 ”是秋风,有萧瑟秋风之说 。马致远之词作“古道 、西风、瘦马” ,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”,也说明了这一点,词曲中的意境也自是让异域人士费解。
二、民情风俗造成的差异
英汉民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。英国人喜欢马 ,养马、骑马 、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化 ”,所以英语中有关马的说法极其丰富 ,诸如talk horse***吹牛***、 get on one’s high horse***趾高气扬***、horse and horse***并驾齐驱***等等 。然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征 ,“俯首甘为孺子牛 ”就是体现的这种情结。相反在英语中却用马来代替,汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“a willing horse” 。
不光如此,英汉语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。“红色 ”在汉语中含有极强的褒义色彩 ,“大红大紫”显示的是成功和富贵 、喜庆和吉祥。与此相反, “red”却常常让西方人想起流血、战争、恐怖 、愤怒和危险,含有较强的贬义。
伴随着二十世纪六十年代以来西方翻译的科学理论化程序,我国自八十年代后期 ,翻译研究呈现出突飞猛进的发展势头 。与此同时,随着经济与文化等各方面全球化的影响,无论是翻译理论研究还是翻译实践都展现出一派蓬勃发展的面貌。
在我国,翻译的物件领域被人为的划分为“非文学”的和“文学 ”的。“非文学”的主要是指一般的实用性文体 ,如政治、经济、科技 、金融、商贸、旅游 、体育等,其中最主要的要数“科技翻译”;“文学翻译 ”则是与科技翻译并行的翻译的门类和方法论 。随之也便产生了“非文学”研究和“文学”研究。“非文学 ”翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位 ,与此同时,我们不能否认,文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位 ,一直是人们关注的焦点。
20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视 ,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注,翻译的文化因素被更多地加以考虑 。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具 ,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域 、政治经济、物质文化、宗教信仰 、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式 。然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。”可以说,寻找差异的目的是达到统一 ,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句 、文体等形式中所内涵的精神文化实质。
翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部资讯输入译语 ,同时取得最大限度的等值效果 。英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大 ,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧。
有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下 ,必须选词、增词、省略 、把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。当然翻译并不是纯语言本体的转换,它与社会文化等有着各种关系。每一个民族都有自己的社会文化特色 ,文化是使人们凝聚为一个共同整体的一系列共享的意义、信仰和价值,有其特定的时空范围,因此,一些话语的正说与反说、句型和习语等在翻译时也要考虑到它们各自的特点 。
在中国文化和历史中 ,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化博大精深 、多姿多彩,其历史源远流长 ,因此形成了构思方式和语言组织上的重视意合和悟性,区别于西方思维差异上的重形合和理性。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段,仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素 ,便能构成连贯的语篇,这一特点集中体现在古汉语文学作品中;而英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。
德国思想领袖哈贝马斯倡导的“交往行动理论”以理解与沟通为现代社会最高目标,认为翻译研究应该成为人类交往实践的一项基本训练 ,从他人的角度出发,建立起主客体间的有效联络 。这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,这样可以改变现实生活中单向的思维模式 ,建立一种新的主客体认识模式。
中国人的传统思维讲究天人合一、人法自然 、万物皆备于我,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人 ”作主语。西方人由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,所以有时以“人”这个主体为主语 ,有时以客体为主语,视情况需要而定,但更多的是抱着客观审视的态度 ,以事物为主语并进行客观、冷静的剖析和描述,这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异 。
从根本上讲,这是中西方各自重综合与重分析思维习惯的表现。中国人喜欢螺旋式的展开方式 ,先宣称主题之重要,继而进行反复的论述和强调,最后回归到主题;西方人喜欢直线形逻辑思维 ,就是先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列 ,后面的语句由前面的语句自然引出。在一句含有时间 、地点、事件的通知性的话语中,中国人的习惯表达是“我们将在什么时间什么地点做什么事情”,西方人的表达是“要进行的事件+地点+时间 ” 。
例如,中国人习惯上说:我们明天早上去看姑妈 ,7∶00在院子门口 *** 。西方人的表达是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt.
翻译是传译两种相异的语言与文字,总需要将译者与被译者两方面的语言文字做一番深刻的研究,看中文与外文究竟有哪些相异之处。这些相异之处有文法上的、修辞上的 、习惯上的和表现手法上的 。
如:由于英语重句子的建构 ,英语句型多,尤其长句多,西方人习惯于使用“叠床架屋”式结构的长句子 ,在进行翻译时,都要关照到。
在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上 ,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来。由于这样的译文不是原文的机械复制品 ,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构 、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上 。由“直译”与“意译”引发出“异化 ”和“归化”,在翻译实践中都不能不采用。没有哪一种译文是完全异化或完全归化的,在翻译过程中若能使二者相得益彰 ,那么就会收到意想不到的效果。
西方美学有着悠久的历史和许多优良的学术传统,尤其是近几十年来它的飞跃发展,对译学影响越来越大 。在进行文学翻译时 ,不能忽略作品的比较美学价值,不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量的高下。现代翻译需要我们对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征 ,乃至于对不同国家和民族所持有的不同的审美理论和思维方式,做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规律。
比较文学的翻译研究不能局限于某些语言现象的理解与表达 ,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不仅要对其进行一般意义上的价值判断 ,还要在此基础上展开对文学交流、影响、接受 、传播等问题的考察与分析 。
研究文学翻译,研究翻译理论,可以拓展新的角度、新的方法,不再单纯评价译品的优劣高下 ,而是将各类译品作为审美物件,从美学角度进行鉴赏、品味、对比 、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示 ,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。
英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练 ,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践 。
无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代 ,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科 、流派的限制 ,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间的双向互补、借鉴和相互渗透 ,以达到中西译学的交融与共生。
求一篇 英汉习语的文化因素论文 3000字左右
影响如下:
口译最终的目的是让听众理解进话人的意思 。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。语言转换与文化跨越相统一已成为指导口译实践的基本原则。作为跨文化的桥梁,口译不只是简单的语言问题 ,它与语言所承载的文化有着不可分割的联系。
一 、语言与文化
1,语言是人类思维和交际的工具 。现代语言学的创始人索绪尔创立了符号学,他把语言定义为一种表达思想的符号系统-由语音、词汇、语法 、篇章等构成的层阶系统。
2 ,然而,任何思想的表达一有声的或无声的,都需要在一定的社会范畴内体现出来。语言不可能是一种独立于社会以外起作用的符号系统 ,它具有社会性 。
3,而文化又是什么呢?英国人类学家泰勒对文化的定义是:文化是复杂体,包括实物 ,知识,信仰,艺术,道德 ,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
4,文化既定一种社会现象 ,又是一种历史现象,同时具有民族特征。因此,语言是文化的重“载体 ,是文化发展的媒介,又是文化的一部分,而且是最核心、最具影响力的部分 。语言是文化的符号 ,文化是语言的深层构造机制。
二、口译中需翻译文化而不是语言
1,从口译的表层来看,它是将源语(Source Language)变成目的语(Targetb]88e)的一个语言转化过程。但是 ,口译绝不是简单地使两种语言的词语等值对应,而是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身 。
2,从这个意义上来讲,口译并非简单的语言行为 ,实际上是一种跨文化交际行为。它是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源一编码.一曰言息传递一解码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。
3,在这个过程中 ,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者在信息传递中起着桥梁作用 。4队20世纪80年代起,在德国研究翻译理论的一系列新方法中占主导地位的是以文化而非语言为中心的理论;
4 ,这主要是把翻译看作是交际行为而非代码转换的过程:把所翻译的内容看成是整个有机世界的组成部分而非将它归于单纯 、独立的语言一类。
5,尤金达奈在《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下 ,任何文本都无法恰当地加以理解。
6,口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流。任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的翻译(无论是笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是一件易事 。
7 ,尤其是口译,它需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。译者若想要在最大程度上体现源语的内容及文本风格,就需要深刻,及时地解读附着在语言层之外的“超语言信息” ,即文化信息,并传递给听众。
三 、文化差异对口译过程中理解、表达的影响
1,从某种意义上讲 ,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比 。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。语言表达,风俗习惯 ,体态表情等是文化差异的外部表现形式。
2,在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式 、价值标准、道德观念、审美观 、心理因素、感知世界等 。整个口译的过程是由听一理解一表达三个步骤组成。
3 ,口译最终的形式是口头用目的语表达所承载的思想。口译的三位主体始终处于动态之中:以汉语为母语者和以英语为母语者的交际双方的交流沟通实际上是借助译员来帮助完成的 。
4,口译译员不是交际者本人,但必须最大限度地贴近交际双方所采用的语境假设 ,在整个翻译过程中根据不断建立的新语境瞬间做出真实的意义推断。
5,然而,这正是口译的难度所在。以下列举一些中英文化的差异在语言上对口译造成的影响和制约 。
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义…… ”,“它带有特殊的情感氛围 ,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景 ,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来 ,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识 、信仰、艺术、道德 、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统 。语言作为文化的一个组成部分 ,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 ,人们的生活离不开土地 。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend
money like water,而汉语是“挥金如土 ”。英语中有许多关于船和水的习语 ,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on
one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存) ,all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起 ,“赤日炎炎似火烧 ”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语 。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候 ,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱” 、“温和 ”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天 ,Shall I compare thee to a summer’s
day?/Thou art more lovely and more temperate 。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党” 、“狗急跳墙”、“狼心狗肺 ”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变 ,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中 。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中 ,常以狗的形象来比喻人的行为。如You
are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人学不了新东西)等等 。形容人“病得厉害 ”用sick as a dog ,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴 ,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫 ”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3 、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中 。佛教传入中国已有一千多年的历史 ,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛 ”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家 ,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good
helps those who help themselves(上帝帮助自助的人) ,也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远 ,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的 。如“东施效颦” 、“名落孙山 ”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet
one’s waterloo(一败涂地) 、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二 、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张 。从严复的“信、达、雅” ,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺 ”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene
A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence) ” ,我们可以看出,这些主张是相互影响 、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义 ,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是 ,并不是原文的每句话 、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义 ,但没有隐含意义 。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
关于“英汉语言文化思维对研究翻译的影响?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了 ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[犹振州]投稿,不代表中洹号立场,如若转载,请注明出处:https://blog.zh-iot.com/zhonghuan/418.html
评论列表(3条)
我是中洹号的签约作者“犹振州”
本文概览:网上有关“英汉语言文化思维对研究翻译的影响?”话题很是火热,小编也是针对英汉语言文化思维对研究翻译的影响?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,...
文章不错《英汉语言文化思维对研究翻译的影响?》内容很有帮助